Importancia de las Humanidades en Traducción e Intepretación

Una de las dudas que surgen cuando persona decide estudiar Traducción e Interpretación es si el Latín y el Griego, es decir, las Humanidades, son importantes o no a la hora de realizar la carrera. Hoy, voy a intentar despejaros esas dudas, en la medida de lo posible, contando siempre mi experiencia personal.
Desde que estaba en el instituto, he oído comentarios del tipo “¿Para qué quieres hacer Humanidades, si esas lenguas ya no las habla nadie?” o “¡Pero si eso no tiene salida!”. Una vez incluso, escuché a la madre de una de mis compañeras de clase decir “No entiendo cómo la gente puede hacer humanidades, si todos los que salen de ahí son fracasados”. Comentarios de este tipo son los que nos hacen replantearnos la idea de elegir entre esta rama u otra “con más salidas”. Sin embargo, nunca podemos dejarnos guiar por lo que la gente piense sobre estas cosas, ya que cada persona tiene su punto de vista, y nosotros ya somos lo bastante grandes como para decidir sobre nuestro futuro y lo que queremos o no estudiar, que para eso somos nosotros los que estudiamos y no ellos.
Finalmente, y haciendo caso omiso a lo que la gente opinaba, decidí hacer Humanidades, y, he de decir. que no me arrepiento para nada de haber elegido esta rama. Cuando empecé mi primer curso de bachillerato, aún no tenía muy claro qué quería estudiar en el futuro, pero sí sabía algo seguro, y era que quería estudiar algo que tuviese que ver con los idiomas, por lo tanto, mi elección no limitaría mis posibilidades a la hora de elegir una carrera. Digo esto de las posibilidades porque, como todos sabemos, hay ramas con las que te permiten acceder a cualquier tipo de carrera, como es el caso de la rama de Ciencias; mientras que haciendo Humanidades solo puedes tener acceso a carreras de letras. Nunca he entendido muy bien porqué una persona que estudia Ciencias tiene más derecho que una que estudia cualquier otra rama, ya que tan difícil puede llegar a ser una rama como otra, todo depende de la persona y de sus preferencias. Pero en fin, como ya he dicho antes, las Humanidades siempre han sido la oveja negra en este tema.
Desde mi experiencia personal, he de decir que el haber elegido esta rama me ha ayudado muchísimo en la carrera. Como muchos sabemos, todas las lengua románicas tienen como base el Latín o el Griego, por lo que, a la hora de estudiar un idioma, es mucho más fácil de entender y comprender si tenemos ya una base. Además, sabiendo ésto, nos daremos cuenta de que todos los idiomas tienen algo de parecido entre sí, y por eso existen ciertas palabras y expresiones cuya una diferencia de un idioma a otro es la pronunciación. Por otro lado, estudiando Latín y Griego cogeremos más agilidad en cuanto a sintaxis y morfología, dos factores muy importantes, ya no solo para la traducción, sino para la compresión e interpretación de los textos.
Bien es cierto que hay mucha gente que no ha estudiado Humanidades y son excelentes traductores; pero, desde mi punto de vista, el conocer estas lenguas nos hace que el camino sea más fácil.
Como conclusión a todo esto quiero decir que no es imprescindible para un traductor que sepa Latín o Griego, pero sería recomendable tener una mínima base, ya que, de esta manera, tendríamos más facilidades a la hora de aprender un idioma y comprender mejor los textos. Finalmente, me gustaría decir que, ante todo, elijáis siempre aquello que mejor consideréis para vuestro futuro; escuchad las opiniones de los demás siempre está bien, pero también hay que tener criterio propio y saber decidir lo que mejor nos conviene.
Anuncios

2 thoughts on “Importancia de las Humanidades en Traducción e Intepretación

  1. Hola, Asun:

    Lo que cuentas aquí también es parte de mi experiencia como estudiante de idiomas. Empecé Humanidades y tuve que dejarlo por razones que no vienen al caso, aunque pienso terminar la carrera compaginándolo con la traducción. ¿Ciencias o Letras? ¿Qué escoger en el caso de uno? Pues lo que se nos dé mejor. Alguien me dijo una vez que las carreras que tienen que ver con los idiomas son las más difíciles. El argumento que me dieron es que es más fácil manejar las matemáticas y los números porque hay unos patrones de lógica que se repiten constantemente y eso hace posible retenerlos en la memoria. En cambio, con las palabras y los idiomas parece no haber este patrón. Y estoy de acuerdo con eso, ya que el lenguaje es muy maleable y es imposible aprender un idioma solo con la memoria. También entran en juego la intuición y los malabarismos semánticos que tenemos que hacer en mil y un contextos que hay que traducir con cierto sentido.

    ¡Saludos!

    • Hola, David:

      Muy buena reflexión. La verdad es que la gente tiende a pensar que las carreras de letras suelen ser más fáciles en general. Yo, personalmente, siempre he pesando que la dificultad es muy relativa en estos casos, y depende más en las capacidades que tenga cada uno que en el tipo de rama que escojas.

      ¡Gracias por dejar tu comentario!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s