Evento Regional de ProZ en Madrid

¡Buenos días a todos!

Como imagino que todos sabréis –y los que no lo sepáis, salid ya de vuestra cueva–, este fin de semana se ha celebrado en Madrid el primer Evento Regional de ProZ, en el cual hemos tenido la suerte de escuchar a grandes profesionales de la traducción y la interpretación. El evento se ha divido en dos días: el primer día tuvieron lugar dos talleres de la mano de Xosé Castro y Manuel Mata, de los que no os puedo hablar porque no tuve la ocasión de asistir; el segundo lugar se llevaron a cabo las conferencias. Como bien ha dicho Merche en su blog, algunas de las ponencias se solapaban y, como todavía no se ha inventado la duplicación, era imposible asistir a todas. De este modo, os haré un breve resumen –para que no os aburráis mucho– de las ponencias a las cuales pude asistir.

  • Creatividad y «egoísmo» aplicado para traductores con ansiedad, por Xosé Castro

Estamos en tiempos de crisis, lo que para muchos significa falta de trabajo. Es muy importante mantener la calma y tener un plan B para cuando las cosas vayan mal. Claves:

–          Cuidar las relaciones con nuestros clientes. Tener algún detalle con ellos o sacar el lado emocional  puede hacer que nuestro cliente quiera seguir trabajando con nosotros.

–          Ofrecer soluciones, no trabajo. Las empresas están hartas de recibir quejas, pero poca gente ofrece soluciones. Hay que aprovechar esa situación.

–          Tener una actitud de disponibilidad permanente. Tenemos que ser fáciles de contactar: no sabemos cuándo nos puede llegar una oportunidad. Hay que perder el miedo a dejar nuestros datos de contacto en las redes sociales, ya que muchos clientes pueden buscarnos a través de ellas.

–          Mantener la uniformidad en las redes sociales. Mismo nombre, profesión, datos de contacto, etc.

–          Estar en permanente contacto con las agencias. Recordar que estás ahí y estás disponible, que no se olviden de ti.

–          Interceptar a los clientes. Buscar en los sitios clave: ferias, páginas mal traducidas, etc.

–          Cuidar las presentaciones. El currículo y la carta de presentación son nuestro escaparate: debemos conocer las mejores estrategias para llamar la atención y no pasar al olvido.

  • Marketing para traductores – Pócimas para enamorar a tus clientes,  por Elena Fernández

Elena señalaba que un cliente satisfecho implica un mayor número de ventas. Por lo tanto, es muy importante «enamorar al cliente» y saber trabajar con las emociones. Para ello, nos enseñaba cinco «pócimas»:

  1. Pócima del flechazo: llamar la atención del cliente desde el primer momento. Saber cuáles son sus necesidades y ofrecerle las soluciones que necesita, haciendo que se sienta identificado y quiera contratar nuestros servicios.
  2. Pócima del cortejo: hay que buscar al cliente y convencerlo. Utilizar la fórmula del «elevator pitch», es decir, convencer a un cliente en el tiempo que un ascensor sube o baja. Además, también debemos cuidar nuestras presentaciones: son la clave para que los clientes confíen en nosotros.
  3. Pócima de la seducción. El cliente decide confiar en nosotros: hay que conseguir que lo siga haciendo. Para ello, es fundamental cuidar las formas, estar siempre atento, buscar la perfección y defender siempre tus condiciones.
  4. Pócima del encanto. Hemos conseguido que el cliente trabaje con nosotros, así que hay que cuidarlo bien, haciéndole saber que estamos ahí, pero sin agobiarle.
  5. Pócima del embeleso. Es el broche final para que el cliente quede totalmente prendado de nosotros. Tener detalles o recomendara otros compañeros nos asegurarán la confianza de nuestro cliente.
  • Localización de videojuegos: todo lo que siempre quisiste saber nuca te atreviste a preguntar, por Pablo Muñoz

Pablo respondió a las 10 preguntas sobre localización de videojuegos que todos nos hemos hecho alguna vez.

1. ¿Cuánto se cobra?

Hay diversas funciones y los precios varían dependiendo de cuál de ellas ejerzas y la cantidad de trabajo, pero la media ronda los 1500€/mes.

2. ¿Hay trabajo?

Siempre se hacen nuevos videojuegos que necesitan ser traducidos, por lo tanto SÍ hay trabajo.

3.¿Hay que ser un jugón?

No es necesario, pero, al menos, saber cómo funcionan los videojuegos.

4. ¿Hay que saber programar?

No, pero sí es importante tener ciertos conocimientos.

5. ¿Cómo puedo formarme?

A través de cursos o másteres en Traducción Audiovisual/Nuevas Tecnologías.

6. ¿Qué herramientas necesito?

Cualquier programa TAO, como memoQ o Trados, y programas de hojas de cálculo, tipo Excel.

7. ¿Es necesario saber japonés?

No, ya que se suele traducir desde el japonés al inglés y, desde ahí, a las lenguas FIGS (francés, italiano, alemán y español).

8. ¿Cómo empiezo?

Buscando clientes (el perfil de ProZ y la página web pueden ayudar mucho).

9. ¿Plantilla o autónomo?

Trabajando en plantilla tenemos acceso a un mayor contexto a la hora de traducir, mientras que siendo autónomos, no.

10. ¿Qué salidas tengo?

Tester, traductor, revisor, gestor de proyectos, etc.

Tratamiento de imágenes para traductores, por Manuel Mata

En muchas ocasiones, los traductores nos encontramos con el problema de tener que traducir el texto incluido en una imagen, que, a veces, no sabemos cómo modificar. Manuel nos facilita esta tarea dándonos algunos trucos muy útiles.

–          Saber realizar una división de tareas: traducción, revisión, tratamiento gráfico, etc.

–          Conocer el tipo de imágenes a las que nos podemos enfrentar: gráficos, objetos, documentos, etc.

–          Tener cuidado con las versiones del procesador de textos.

–          Saber cuáles son las características de la imagen: soporte, resolución, transparencia, peso, etc.

–          Conocer las estrategias de tratamiento: captura de pantalla, recreación, retoque gráfico, etc.

–          Plantear posibles problemas a los que nos podemos enfrentar: espacio reducido, tipografías, superposición, etc.

Taller práctico de interpretación telefónica en los servicios públicos, por Gabriel Carrera

Se trata de una parte de la interpretación que muy pocos conocen, pero que se utiliza cada vez más, ayudando a romper muchas barreras de comunicación.

Se utiliza sobre todo en los servicios públicos (centros médicos, hospitales, servicios sociales, etc.) para ayudar a la comunicación entre dos personas cuyos idiomas son diferentes. Consiste en proporcionar un teléfono con dos auriculares (uno para cada uno de los participantes en la conversación) desde el cual se llamará al intérprete, que dispondrá de otro teléfono, para que pueda ejercer de mediador entre ambas partes.

En el taller pudimos observar, en primera persona, diferentes simulaciones de lo que podría ser un caso real de interpretación, aprendiendo, así, que para poder dedicarnos a este campo debemos estar siempre preparados para enfrentarnos a cualquier situación, dejando nuestras emociones a un lado para poder resolver en conflicto comunicativo de la mejor manera posible.

Y hasta aquí el resumen de todas las charlas a las que pude asistir. He de decir que fue el primer evento de este tipo al que asistía y no puedo volver más contenta; me ha servido para poner en orden mis planes de futuro y tomar una dirección, aplicando todos los consejos que los ponentes nos daban. Además, es una buena ocasión para interactuar con otros traductores, conocer gente nueva y compartir experiencias. Desde aquí quiero dar mi enhorabuena a la organización del evento.

Espero que hayáis disfrutado de la entrada.

Un saludo y ¡feliz Navidad! 🙂
Anuncios

8 thoughts on “Evento Regional de ProZ en Madrid

  1. ¡Gracias a ti, Pablo! Me encantó tu charla.

    Es lo que pasa en este tipo de eventos, que hay tanta gente que no puedes hablar con ellos todo lo que quisieras. Espero que en la próxima tengamos más tiempo.

    ¡Saludos! 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s